5 Misteri Jalaluddin Rumi Versi Barat dan Timur

Senin, 18 Desember 2023 - 13:13 WIB
loading...
A A A
Menghapus keyakinan Sunni ortodoks Rumi telah menyebabkan terjemahan yang salah, katanya, yang memberikan gambaran pseudo-sekuler tentang pria dan karyanya.

Rumi tidak hanya berperan sebagai seorang universalis, kata Ali, “dia digambarkan sebagai seorang liberal yang berpikiran bebas … seorang pria yang tidak menginginkan apa pun selain anggur, seks bebas, dan kesenangan”.

2. Pemahaman Salah karena Penerjemahan yang Tidak Akurat

Omid Safi, seorang profesor di Departemen Studi Asia dan Timur Tengah di Duke University di North Carolina, juga menunjukkan adanya terjemahan yang tidak akurat.

“Tuhan” atau “Yang Tercinta”, dianggap sebagai kekasih manusia, “bukan referensi halus yang mencakup semua kekasih duniawi, surgawi, dan ilahi”, jelasnya.

“Contoh nyata lainnya adalah kalimat yang banyak dikutip, ‘Biarkan keindahan yang kita cintai menjadi apa yang kita lakukan, ada ratusan cara untuk berlutut dan mencium tanah’. Namun karya asli Rumi secara khusus mengacu pada Ruku’ dan Sajda, yang merupakan postur salat [sehari-hari] dalam Islam.”

Menampilkan beberapa “versi Rumi yang paling populer… menyederhanakan konteks Islam”, Safi mengatakan kepada Al Jazeera.

3. Menginspirasi Chris Martin hingga Madonna

Pada tahun 2015, setengah juta eksemplar terjemahan The Essential Rumi karya Barks terjual, menjadikan Rumi sebagai penyair yang paling banyak dibaca di Amerika Serikat. Dari penyanyi Coldplay Chris Martin hingga Madonna, ikon pop telah berbicara tentang bagaimana mereka terinspirasi oleh karya Rumi. Martin merujuk pada terjemahan Barks. Al Jazeera menghubungi Barks untuk memberikan komentar tetapi belum menerima tanggapan hingga berita ini diterbitkan.

Mungkin tanpa menyadari hubungannya yang lebih dalam dengan Islam, internet yang terobsesi dengan meme kemudian dengan mudah mengubah kalimat-kalimat yang mudah dicerna menjadi kutipan-kutipan yang dapat dibagikan, yang akan digunakan oleh orang-orang romantis yang sedang jatuh cinta untuk mencoba menangkap isi hati orang-orang mereka.

Namun, bahkan kritikus terhadap meme-ifikasi Rumi pun mengakui potensi keuntungan dari terjemahan yang membuat penyair tersebut lebih mudah diakses oleh khalayak abad ke-21.

“Terlepas dari apakah karya Barks bermanfaat atau tidak dianggap sebagai terjemahan, jika karya tersebut membuat orang membaca lebih banyak tentang Rumi dan menemukan terjemahan yang lebih akurat, atau bahkan belajar membaca bahasa Persia, itu adalah hal yang baik,” Mojaradi, yang mendirikan passion tersebut proyek Persia Poetics pada tahun 2018 untuk menghilangkan prasangka meningkatnya kutipan Rumi palsu, kepada Al Jazeera.

Hal itulah yang terjadi pada Baraka Biru. Dia dituntun ke Rumi di masa remajanya ketika dia mempelajari puisi dengan teman-teman yang berpikiran sama, mengalahkan penyair, musisi, dan penulis lagu. Kata-kata Rumi, katanya, mempunyai “dampak yang besar”.

“Bukannya dia pandai berkata-kata, tapi keadaan dia berbicara dan kenyataan yang dia gambarkan. Itulah yang membuat saya tertarik,” kata Blue, seorang pendidik dan penyair, kepada Al Jazeera. Begitu terpesonanya Blue, dia memeluk Islam pada usia 20 tahun dan berziarah ke makam Rumi di Konya tiga bulan kemudian.
Halaman :
Baca Berita Terkait Lainnya
Copyright © 2024 SINDOnews.com
All Rights Reserved
read/ rendering in 0.1761 seconds (0.1#10.140)